San Marzano Tomatoes

the mysteryRecently, the New York Times published an article-cartoon entitled “The Mystery of San Marzano” created by the art designer Nicholas Blechman.  The author defends the Italian tomato against frauds with a fun series of images.  The cartoon series inspires me to write about these beautiful Italian tomatoes.

San Marzano is the most famous plum tomato not only from Italy but also perhaps fromon the vine around the world.  San Marzano tomato sauce in the basic ingredient of true Neapolitan pizza and is used by the best chefs in the world.  This tomato is appreciated for its sweet flavor, its low acidity, its firm pulp, and its intense red color.

vesuviusThe tomatoes are grown in small plots of land in rich volcanic soil at the foot of Vesuvius in the Agro Sarnese-Nocerino area near cultivating tomatoesNaples.   In San Marzano the harvest begins in August and concludes at the end of September.  The tomatoes are harvested by hand by a generation of farmers in danger of extinction.  Most are men over 50 years of age.

San Marzano is a DOP—Denominazione d’Origine Protetta.  Only tomatoes grown here are truly San Marzano.  In the European Union tomatoes can be labeled San Marzano only if they meet stringent criteria established by a consortium that regulates everything from the seeds to the labeling.

centoIn the United States, cans of San Marzano tomatoes are sold everywhere.  Some are authentic, some are “frauds,” that is, a product of the U.S. or another country.  How to identify the frauds?  In America there is neither DOP nor a consortium that in the canprotects against fraud.  Therefore, the consumer must detect the difference.  The label must have the words “San Marzano tomatoes from the Agro Sarnese Nocerino” and should have the identification code or the DOP and the  consortium brand.  In addition, San Marzano tomatoes are whole–never diced or crushed.

What is the price?  $1.99 for the false and $3.99 for the real.  Expensive, but the price of authenticity in a global economy.

To feel better, an Italian friend who lives in Santa Barbara and is an excellent cook told me that she thinks that California tomatoes are as good as San Marzano tomatoes, especially these days when there is so much toxicity from garbage around Naples.  This is good news for environmentalists who believe that one should buy local products.  My friend also says that in both Italy and the United States the best canned tomatoes are whole.  Tomatoes of inferior quality are used for diced or crushed canned tomatoes.

Posted in California, Cucina italiana, English, Foto, Italia | Leave a comment

Il Canto degli Italiani

“Il Canto degli Italiani” è l’inno nazionale d’Italia.  È il più noto tra gli italiani come “Inno di Mameli” dopo l’autore del testo,  o “Fratelli d’Italia” dalla sua linea di apertura.  Le parole sono state scritte nel 1947 a Genova dallo studente e patriota Goffredo Mameli.  Due mese più tardi, l’inno è stato messo in musica a Torino da un altro genovese, Michele Novaro.

L’inno ha goduto grande popolarità per tutto il periodo del Risorgimento e nei decenni successivi.  Tuttavia, dopo l’unificazione italiana nel 1861, l’inno nazionale adottato è stato la “Marcia Reale,” l’inno ufficiale della Casa Savoia, composto nel 1831.  Dopo la Seconda Guerra Mondiale, l’Italia divenne una repubblica, e il 12 ottobre 1946, “Il Canto degli Italiani” è stato scelto provvisoriamente come nuovo inno nazionale del paese.  Questa scelta è stata ufficializzata in legge solo il 23 novembre nel 2012.

Fratelli d”Italia

Fratelli d’Italia,
l’Italia s’è desta,
dell’elmo di Scipio
s’è cinta la testa.
Dov’è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

CORO
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò! Sì!

Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l’ora suonò.

CORO

Uniamoci, amiamoci,
l’unione e l’amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?

CORO

Dall’Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn’uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d’Italia
si chiaman Balilla,
il suon d’ogni squilla
i Vespri suonò.

CORO

Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l’Aquila d’Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò

CORO

Posted in Italia, Italiano, Musica, Politica, Storia | Leave a comment

The Song of the Italians

“Il Canto degli Italiani” is the national anthem of Italy.  It is best known among Italians as “Inno di Mameli” (Mameli’s hymn) after the author of the lyrics, or “Fratelli d’Italia” (Brothers of Italy) from the opening line.  The words were written in 1847 in Genoa by a 20-year old student and patriot Goffredo Mameli.  Two months later they were set to music in Turin by another Genovese, Michele Novaro.

The hymn enjoyed widespread popularity throughout Risorgimento and in the following decades.  Nevertheless, after Italian unification in 1861, the adopted national anthem was the “Marcia Reale” (Royal March), the official hymn of the House of Savoy composed in 1831.  After the second world war, Italy became a republic and on October 12, 1946, Il Canto degli Italiani was provisionally chosen as the country’s new national anthem.  The choice was made official in law only on November 23, 2012.

FRATELLI d’Italia

Fratelli d’Italia,
l’Italia s’è desta,
dell’elmo di Scipio
s’è cinta la testa.
Dov’è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Brothers of Italy,
Italy has woken,
Bound Scipio’s helmet
Upon her head.
Where is Victory?
Let her bow down,[12]
For God created her
Slave of Rome.

CORO
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte.
Siam pronti alla morte,
l’Italia chiamò! Sì!

CHORUS
Let us join in a cohort,
We are ready to die.
We are ready to die,
Italy has called.
Let us join in a cohort,
We are ready to die.
We are ready to die,
Italy has called! Yes!

Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un’unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l’ora suonò.

We were for centuries
downtrodden, derided,
because we are not one people,
because we are divided.
Let one flag, one hope
gather us all.
The hour has struck
for us to unite.

CORO / CHORUS

Uniamoci, amiamoci,
l’unione e l’amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore.
Giuriamo far libero
il suolo natio:
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?

Let us unite, let us love one another,
For union and love
Reveal to the people
The ways of the Lord.
Let us swear to set free
The land of our birth:
United, for God,
Who can overcome us?

CORO / CHORUS

Dall’Alpi a Sicilia
dovunque è Legnano,
ogn’uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
i bimbi d’Italia
si chiaman Balilla,
il suon d’ogni squilla
i Vespri suonò.

From the Alps to Sicily,
Legnano is everywhere;
Every man has the heart
and hand of Ferruccio
The children of Italy
Are all called Balilla;
Every trumpet blast
sounds the Vespers.

CORO / CHORUS

Son giunchi che piegano
le spade vendute:
già l’Aquila d’Austria
le penne ha perdute.
Il sangue d’Italia,
il sangue Polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò

Mercenary swords,
they’re feeble reeds.
The Austrian eagle
Has already lost its plumes.
The blood of Italy
and the Polish blood
It drank, along with the Cossack,
But it burned its heart.

CORO / CHORUS

Posted in English, Italia, Musica, Politica, Storia, Uncategorized | Leave a comment