Modi di dire italiani con animali

  1. Menare il can per l’aia significa continuare a parlare di un argomento senza mai arrivare a una conclusione o cercare di cambiare un discorso per evitare un argomento sgradito.  Esempio: Per favore, rispondimi adesso, non menare il can per l’aia. In inglese colloquiale, si potrebbe dire, “non girare intorno al cespuglio, arriva al punto”!
  2. Can che abbaia non morde indica che qualcuno o qualcosa non è così pericoloso come sembra. Gli anglofoni potrebbero riferirsi a qualcuno come “tutto abbaia e nessun morso”.  Esempio: Non preoccuparti, Luca si lamenta sempre, ma il can che abbaia non morde; in altre parole, il suo abbaiare è peggio del suo morso.
  3. Essere a cavallo significa credere di aver trovato la soluzione ad un problema o credere di essere vicino a una soluzione.  Esempio: Credevo di essere a cavallo ma all’improvviso ho incontrato un ostacolo ancora più grande.
  4. Non c’è trippa per gatta significa che non si può ottenere quello che si vuole o non ci si può aspettare che le cose ci piovano addosso agevolmente, senza faticare, quali regali da parte di terze persone. Esempio: Spero che i miei nonni mi comprino una macchina. La risposta: Non c’è possibilità…non c’è trippa per gatti.
  5. Il lupo perde il pelo ma non il vizio significa che una persona non può cambiare la propria personalità o le proprie abitudini, anche se si sforza o finge di farlo.  In inglese si dice “un leopardo non può cambiare le sue macchie” o “una tigre non può perdere le sue strisce”.  Esempio: Pochi mesi dopo essere uscito di prigione, ha rubato di nuovo una macchina.  Purtroppo, il lupo perde il pelo ma non il vizio.
  6. Come un elefante in una cristalleria indica una persona che è priva di tatto o che non è delicata nel dire o nel fare le cose.  In inglese si dice “come un toro in un negozio di porcellane”, che di solito si riferisce a qualcuno che rompe le cose e provoca molti danni fisici.  Esempio: Le abbiamo detto che era una situazione delicata, ma lei si è precipitata all’incontro come un elefante in una cristalleria.
  7. Chi dorme non piglia pesci si riferisce ai pescatori che devono essere costantemente attenti senza distrarsi o addormentarsi per riuscire a tirare su il pesce quando abbocca.  In generale, l’espressione significa che si deve prestare attenzione e non si aspetta troppo lungo per raggiungere obiettivi. Gli anglofoni dicono, “Sonnecchi, perdi” o “l’uccello mattiniero prende il verme”.  Esempio: Patrizia voleva fare un’offerta per l’appartamento che ha visto il mese scorso, ma ha aspettato troppo e l’ha comprata un’altra persona.  Chi dorme non piglia pesci!
  8. Mettere la pulce nell’orecchio si riferisce a una notizia che accende la nostra curiosità; può essere un dubbio, un sospetto ma anche un suggerimento positivo.  Una pulce nell’orecchio è insomma un’idea alla quale non riusciamo a smettere di pensare.  Esempi: Se non mi avessi messo la pulce nell’orecchio non controllerei in continuazione se Simone è in ufficio.  Lucia mi ha messo la pulce nell’orecchio—devo assolutamente provare quella gelateria!
  9. Una rondine non fa primavera ammonisce come un segnale isolato non sia sufficiente a trarre conclusioni. Tra varianti sono “un fiore non fa ghirlanda” e “un capello bianco non fa vecchiaia”. Esempio: L’esperienza del capitano della nave gli ha insegnato che un soffio di brezza non fa un vento, come una rondine non fa primavera.
  10.  Sputare il rospo significa confessare o finalmente parlare di qualcosa che la paura, lo scrupolo o il pudore avevano impedito di farlo in passato. Esempio: Dove eri la settimana scorsa?  Sputa il rospo e ti sentirai molto meglio!
Posted in Animali, Differenze culturali, Foto, Italiano, La Lingua, Storia | Leave a comment

Italian Idioms with Animals

  1. Menare il can per l’aia (literally, to lead the dog through the farmyard) means to talk for a long time without coming to a conclusion, or to change the subject in order to avoid answering a specific question.  English speakers say, “don’t beat around the bush.”  Example: Per favore, rispondimi adesso, non menare il can per l’aia = Please, answer me now, don’t beat around the bush!
  2. Can che abbaia non morde (literally, the dog that barks doesn’t bite) indicates that a someone or something is not as dangerous as it seems.  English speakers might refer to someone as “all bark and no bite.” Example: Non preoccuparti, Luca si lamenta sempre, ma lui è un can che abbaia non morde = Don’t worry, Luca is always complaining, but his bark is worse than his bite.
  3. Essere a cavallo (literally, to be on a horse) means to solve a problem or overcome a difficulty, or to be close to solving a problem.  Example: Credevo di essere a cavallo ma all’improvviso ho incontrato un ostacolo ancora più grande = I thought I solved the problem but suddently I ran into an even bigger obstacle.
  4. Non c’é trippa per gatti (literally, there is no tripe for cats) means that you can’t always get what you want, or that you can’t expect things to rain down on you easily, without effort, like gifts from a third party. Example: Spero che i miei nonni mi comprino una macchina. La risposta: Non c’è possibilità…non c’è trippa per gatti = I hope that my grandparents will buy a car for me.  The answer: Not a chance…there is no tripe for cats!  Americans might say, “not a snowball’s chance in hell!”
  5. Il lupo perde il pelo ma non il vizio (literally, the wolf loses its fur but not his bad habits) means that a person cannot change his or her personality or habits, even if he or she tries hard or pretends to.  In English, one says “A leopard cannot change its spots” or “A tiger cannot lose its stripes.”  Example: Pochi mesi dopo essere uscito di prigioine, ha rubato di nuovo una macchina.  Purtroppo il lupo perde il pelo ma non il vizio = A few months after he got out of prison, he stole a car again.  Unfortunately, old habits die hard.
  6. Come un elefante in una cristalleria (literally, like an elephant in a glassware store) indicates a person who is tactless or who is not delicate in saying or doing things.  In English, one says that a person is like “a bull in a china shop,” which usually refers to someone who breaks things easily and causes a lot of physical harm to objects.  Example: Le abbiamo detto che era una situazione delicata, ma lei si è precipitate all’incontro come un elefante in una cristalleria = We told her that it was a delicate situation, but she stormed into the meeting like an elephant in a glassware or china shop.
  7. Chi dorme non piglia pesci (literally, who sleeps does not catch fish) refers to fishermen who must be constantly attentive without getting distracted or falling asleep in order to catch the fish when it bites.  In general, the expression means that one must pay attention and not wait too long in order to achieve goals.  English speakers say, “you snooze, you lose” or “the early bird catches the worm.” Example: Patrizia voleva fare un’offerta per l’appartamento che ha visto il mese scorso, ma ha aspettato troppo, e l’ha comprato un’altra persona.  Chi dorme non piglia pesci! = Patrizia wanted to make an offer for an apartment that she saw a month ago, but she waited too long, and another person bought it.  You snooze, you lose!
  8. Mettere la pulce nell’orecchio (literally to put the flea in the ear) refers to news that ignites our curiosity; it can be a doubt, a suspicion, or a positive suggestion.  In short, a flea in the ear is an idea that we cannot stop thinking about.  Examples: Se non mi avessi messo la pulce nell’orecchio non controllerei in continuazione se Simone è in ufficio = If you hadn’t put the idea in my head, I wouldn’t keep checking if Simone is in the office. Lucia mi ha messo la pulce nell’orecchio—devo assolutamente provare quella gelateria! = Lucia gave me the idea—I absolutely must try that gelato store!
  9. Una rondine non fa primavera (literally, one swallow does not make the spring) warns that an isolated sign is not sufficient to draw conclusions.  Among the variants are “un fiore non fa ghirlanda” = “one flower does not make a garland” and “un capello bianco non fa vecchiaia” = “one white hair does not make old age.”  Example: L’esperienza del capitano della nave gli ha insegnato che un alito di brezza non fa un vento, come una rondine non fa primavers = The experience of the ship’s captain taught him that a slight breeze does not make a wind, just like a swallow does not make spring.
  10. Sputare in rospo (literally, to spit the toad) means to confess or finally talk about something that fear, scruple or modesty had prevented in the past.  Example:  Dove eri la settimana scorsa?  Sputa il rospo e ti sentirai molto meglio = Where were you last week?  Spit it out and you will feel much better!
Posted in Abitudini, Animali, Differenze culturali, English, Foto, La Lingua, Storia | 2 Comments

Salvator Mundi: The Ongoing Saga

Of questionable attribution, the Salvator Mundi was marketed as a Leonardo DaVinci painting and sold at Christie’s in late 2017 for a record $450 million.  At the time of my post in early 2018, “Salvator Mundi: What’s in a Price?”, the purchaser was unknown.  To document the many layers of mystery surrounding the painting are a Ben Lewis book called The Last Leonardo, two documentaries, The Lost Leonardo and Saviour for Sale, and countless articles.  The saga continues with no end in sight. 

The road began at an obscure New Orleans auction house in 2005 when two New York art dealers bought the painting for $1,175.  They brought it to Dianne Modestini, a highly respected art restorer, who worked on the painting for years, removing centuries of grime and overpainting.  She suspected that the painting might be a Da Vinci.  (Later, others suspected that she “over-restored” it.)

A turning point came in 2011 when the National Gallery in London displayed the painting as an authentic Leonardo.  Many experts decried the museum curator’s decision; however, the exhibition significantly contributed to legitimizing a shaky attribution.  Two years later, Yves Bouvier, a Swiss art dealer, bought the painting from the New York dealers for $83 million, supposedly on behalf of a Russian oligarch named Dmitry Rybolovlev.  Two days later he sold it to Rybolovlev for $127.5 million.  Disputes and investigations into fraud ensued but have not been resolved.

Next stop:  Christie’s, New York.  The marketing video didn’t show the painting, but rather the awestruck faces of observers as if they were viewing Christ himself. Christie’s sale was also a highly staged drama ending with an anonymous buyer.  Later it was revealed that the painting was bought on behalf of Crown Prince Mohammed bin Salman of Saudi Arabia—the very same bin Salman found responsible by the CIA for ordering the murder of the journalist Jamal Khashoggi. (It is ironic that to many in the Muslim world, it is an insult to possess or show any image of Allah or the Prophet Muhammad, much less an image from a competing religion.)

Next stop:  Paris.  The Louvre wanted to include Salvator Mundi in its exhibition of Leonardo’s 500th anniversary in 2019.  An empty space on a wall in the museum awaited the painting that never arrived.  The Louvre would not agree to bin Salman’s demand that his painting be displayed in the same room as the Mona Lisa, which would have suggested equal status.  Secondly, bin Salman would only approve the loan to the Louvre if the painting was labeled an authentic Leonardo.  A mysterious booklet—prepared by the Louvre for publication but never released—supposedly asserted that the piece was authentic. French government officials who knew the Louvre’s studies of the painting concluded that Leonardo had only contributed to the painting. 

Where is the Salvator Mundi today?  Nobody knows.  Is it stashed in the Middle East to become the centerpiece of a new art museum, or is it hidden in a tax-free locker at an airport in Switzerland, or is it floating on the prince’s half-a-billion-dollar yacht sailing around the world? 

Films, books, pop culture and podcasts today seem fascinated by art crimes.  Is it because it is a look inside the genteel world of art that, in reality, is too often full of scandal with billionaires defrauding one another?  Is it because there are so many platforms for information that anyone can be a sleuth trying to solve thefts and forgeries?  Is it because, in the case of the Salvator Mundi, that everyone along the chain—from dealers to art historians and museums, from buyers and auction houses—were swept away by greed in an international drama?  As long as the Salvator Mundi is hidden from view, the painting will be shrouded in mystery.  And even if it is displayed, short of a scientific breakthrough in assigning attribution, the question remains:  Is it a true Leonardo?

Posted in Arte, English, Film, Foto, New York, Storia, Uncategorized | 2 Comments